巴爾札克嘴角掛著一絲微笑,身穿僧侶袍和尖頭軟便鞋,在置於桌面的文件上頭,我們瞧見了他頗受歡迎的小說書名《老處女》,那是在1836年末出版的。

這幅版畫是從路易.布隆傑於1837年巴黎美術展覽會中展出的畫像裡得到啟發,它開創了一系列將巴爾札克塑造成笑容滿面和身穿粗呢僧侶袍的滑稽人像。

巴爾札克在1832年拜訪大查爾特勒修道院時,對其僧侶格外刻苦的生活方式留下相當深刻的印象,於是在他的小冊子《思想.主題.片段》裡記下一間修士小房間裡刻的一段拉丁文題詞:
“Fuge, late, tace”(意即「逃離!隱身!肅靜!」)。

胡伯賞給巴爾札克一個有著大翹鼻的豐滿臉龐,以及一臉滿足的神情。此肖像頗具革新氣勢,原因之一是頭部和身體不成比例——即使巴爾札克本人因身體肥胖而看不出其間的差異;另一個原因是頌詞與滑稽肖像間的矛盾。

觀相術是種將身體特徵與個性結合的科學,它強烈表達出19世紀初人類的主要思想,而胡伯卻以某種方式將一般視為存在於身體與靈魂間的一致性推翻。

Le sourire aux lèvres, Balzac est habillé d’une robe de moine et de chaussons pointus. On lit sur les papiers posés sur la table le titre du roman à succès publié fin 1836, La « Vieille Fille ». Cette gravure inspirée très librement du portrait de Balzac par Louis Boulanger, présenté au Salon parisien de 1837, inaugure une série de charges figurant Balzac rieur et vêtu d’une bure. Lors d’une visite au monastère de la Grande-Chartreuse en 1832, l’écrivain, très impressionné par le mode de vie particulièrement austère des moines, avait relevé dans son carnet Pensées sujets fragmens une inscription latine tracée dans une cellule : Fuge, late, tace (Fuis, cache-toi, tais-toi).
Les portraits de Benjamin Roubaud innovent par la disproportion systématique de la tête et du corps – même si chez Balzac, en raison de son embonpoint, l’écart est peu marqué – et par l’opposition entre un texte louangeur et une représentation grotesque. La physiognonomie, science associant les traits physiques à la psychologie, avait fortement marqué les esprits au début du XIXe siècle : Roubaud, d’une certaine manière, prend à rebours cette adéquation généralement admise entre le corps et l’âme.
上facebook粉絲團秀出你的巴爾札克紀念T-shirt
大張尺寸表
CHEFFRESH